Краткое Содержание Длинноногий Дядюшка

Краткое Содержание Длинноногий Дядюшка

Илья Франк, Английский язык с Дж. Длинноногий Папочка, sci. Длинноногий Папочка.

Вы можете ознакомиться с кратким содержанием или прочитать отрывок онлайн, прежде чем скачать книгу. О сайте; Рекламодателям; Privacy Policy. Читать онлайн «Длинноногий дядюшка», Джин Уэбстер на Bookmate — Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской . Купить книгу «Длинноногий дядюшка. Милый недруг» автора Джин Уэбстер и другие произведения в разделе Книги в интернет-магазине OZON.ru.

Daddy-Long-Legs) — эпистолярный роман Джин Вебстер (1912). Его экранизации: «Длинноногий папочка» — немой . Длинноногий дядюшка» Джин Уэбстер. Эдисон 500 Инструкция.

JEAN WEBSTERDADDY- LONG- LEGSПособие подготовила Ольга Ламонова. Метод чтения Ильи Франка. Джин Уэбстер. Длинноногий Папочка (daddy — разг.

Краткое Содержание Длинноногий Дядюшка

Every floor must be spotless (каждый пол должен был быть чистым: «без пятен»; spot — пятно; spotless — чистый), every chair dustless (каждый стул — безукоризненно чистым: «без пыли»; dust — пыль; dustless — безукоризненно чистый, без единой пылинки), and every bed without a wrinkle (и каждая кровать — без единой складочки; wrinkle — морщина; складка). Ninety- seven squirming little orphans (девяносто семь ерзающих маленьких сироток; to squirm — корчиться; смущенно ерзать, поеживаться) must be scrubbed (должны были быть отмыты; to scrub — чистить, скрести, мыть /особ. Ninety- seven squirming little orphans must be scrubbed and combed and buttoned into freshly starched ginghams; and all ninety- seven reminded of their manners, and told to say, 'Yes, sir,' 'No, sir,' whenever a Trustee spoke. It was a distressing time (время это было мучительное; to distress — причинять горе, мучить, тревожить); and poor Jerusha Abbott, being the oldest orphan (и бедная Джеруша Аббот, которая была самой старшей сиротой /в приюте/; old — старый), had to bear the brunt of it (вынуждена была сносить всю основную тяжесть /этого времени/ = принимать на себя основной удар; to bear — переносить; терпеть, выносить; brunt — сила удара; основная тяжесть, кризис).

Краткое Содержание Длинноногий Дядюшка

But this particular first Wednesday (но вот и эта самая первая среда /месяца/; particular — особый, специфический), like its predecessors (как /и все/ ее предшественницы), finally dragged itself to a close (подтащилась, наконец- то, к завершению). Jerusha escaped from the pantry (Джеруша сбежала из буфетной) where she had been making sandwiches for the asylum's guests (где она делала сэндвичи для гостей приюта), and turned upstairs to accomplish her regular work (и направилась наверх, чтобы завершить свою обычную работу; to turn — поворачивать; направляться; regular — правильный, размеренный; обычный, привычный). Jerusha escaped from the pantry where she had been making sandwiches for the asylum's guests, and turned upstairs to accomplish her regular work. Her special care was room F (ее особой заботой была комната «F»), where eleven little tots, from four to seven (в которой одиннадцать крошек, от четырех до семи лет; tot — малыш), occupied eleven little cots set in a row (занимали одиннадцать маленьких /детских/ кроваток, установленных в ряд). Jerusha assembled her charges (Джеруша собрала /вокруг себя/ своих подопечных; charge — нагрузка; лицо, состоящее на попечении, питомец), straightened their rumpled frocks (расправила их помятые платья), wiped their noses (вытерла их носики), and started them in an orderly and willing line towards the dining- room (и отправила их организованным и послушным строем в столовую; willing — готовый, согласный /сделать что- либо/; line — линия; строй, ряд) to engage themselves for a blessed half hour (чтобы занять их на благословенные полчаса; to engage — нанимать на работу; заниматься) with bread and milk and prune pudding (хлебом, молоком и черносливовым пудингом). Jerusha assembled her charges, straightened their rumpled frocks, wiped their noses, and started them in an orderly and willing line towards the dining- room to engage themselves for a blessed half hour with bread and milk and prune pudding. Then she dropped down on the window seat (затем она опустилась на стул у окна; to drop — капать; опускаться, падать) and leaned throbbing temples against the cool glass (и прислонилась пульсирующими висками к прохладному стеклу; to lean — наклоняться; прислоняться).

She had been on her feet since five that morning (она была на ногах с пяти часов утра), doing everybody's bidding (выполняя приказания всех и вся; bidding — предложение цены /на аукционе/; приказание, распоряжение), scolded and hurried by a nervous matron (обругиваемая и подгоняемая нервозной = взволнованной директрисой; matron — замужняя женщина; заведующая хозяйством, смотрительница /школы и т. Lippett, behind the scenes (миссис Липпетт, в обычной жизни: «за кулисами»), did not always maintain that calm and pompous dignity (не всегда сохраняла то спокойное и важное величие; dignity — достоинство; величественность) with which she faced an audience of Trustees and lady visitors (с которым она встречала публику /в лице комитета/ Попечителей и инспектирующих дам; visitor — посетитель, гость; инспектор; ревизор). Jerusha gazed out across a broad stretch of frozen lawn (/взгляд/ Джеруши устремился над широким отрезком замерзшего газона = покрытой снежком лужайки; to gaze — пристально глядеть, уставиться; across — через, по ту сторону; stretch —вытягивание; пространство, участок), beyond the tall iron paling that marked the confines of the asylum (сквозь высокий железный забор, который отмечал границу приюта; beyond — за /пределы/), down undulating ridges sprinkled with country estates (по холмистым грядам, усыпанным загородными домами; to sprinkle — брызгать, кропить; посыпать), to the spires of the village rising from the midst of bare trees (на деревенские шпили, что высились посреди голых деревьев).

Jerusha gazed out across a broad stretch of frozen lawn, beyond the tall iron paling that marked the confines of the asylum, down undulating ridges sprinkled with country estates, to the spires of the village rising from the midst of bare trees. The day was ended (день закончился) — quite successfully, so far as she knew (вполне успешно, насколько ей было известно). The Trustees and the visiting committee had made their rounds (попечители и инспекционная комиссия совершили обход; round — шар; обход), and read their reports (прочитали доклады), and drunk their tea (выпили чай), and now were hurrying home to their own cheerful firesides (а теперь спешили домой, к своим /собственным/ веселым домашним очагам), to forget their bothersome little charges for another month (чтобы позабыть о своих докучливых маленьких питомцах на целый месяц; little — маленький, небольшой; несущественный, неважный; charge — нагрузка; лицо, состоящее на попечении, подопечный). Jerusha leaned forward watching with curiosity (Джеруша подалась вперед, наблюдая с любопытством) — and a touch of wistfulness (и с некоторой тоской; touch — прикосновение; чуточка, примесь) — the stream of carriages and automobiles that rolled out of the asylum gates (за вереницей карет и автомобилей, которые выкатывались за ворота приюта; stream — речка, ручеек; вереница, поток). Jerusha leaned forward watching with curiosity — and a touch of wistfulness — the stream of carriages and automobiles that rolled out of the asylum gates. In imagination she followed first one equipage (в своем воображении она последовала сперва за одним экипажем), then another (потом за другим), to the big houses dotted along the hillside (к большим домам, что были разбросаны по холму; to dot — ставить точки; усеивать, испещрять). She pictured herself in a fur coat (она представила себя в шубе; to picture — изображать на картине, рисовать; представлять себе; fur — мех) and a velvet hat trimmed with feathers (и бархатной шляпке, украшенной перьями; to trim — приводить в порядок; украшать, отделывать) leaning back in the seat (/как она/ откидывается на спинку сиденья) and nonchalantly murmuring `Home' to the driver (и небрежно /тихо/ говорит водителю: .

Читать книгу онлайн "Длинноногий папочка" - Вебстер (Уэбстер) Джин - бесплатно, без регистрации. Эти письма и составляют содержание романа. Издатель — Майкл Патрик Хирн — на сей раз снабдил книгу кратким . Длинноногий папочка (1955) — Daddy Long Legs. Всё о фильме: дата выхода, трейлеры, фото, актеры. Отзывы зрителей и профессиональные .

Краткое Содержание Длинноногий ДядюшкаКраткое Содержание Длинноногий Дядюшка

Илья Франк, Английский язык с Дж. Длинноногий Папочка. Название: Длинноногий дядюшка. Джин Уэбстер Длинноногий дядюшка; Среда перед Великим постом · Письма мисс Джеруши . Интересные рецензии пользователей на книгу Длинноногий дядюшка Джин. Единственное, что он просит за оплату обучения и содержание девушки, .

Краткое Содержание Длинноногий Дядюшка

Навигация

Краткое Содержание Длинноногий Дядюшка
© 2017